эвкалиптовый медвежонок
Радости-462.

1. Доехала до Подружки, взяла ништяков для лица, поняла, что критично подсела на корейские маски )))) заодно прихватила оттеночный шампунь и поняла, что пусть даже Л. не заметил изменений, но внутри что-то перещелкнуло в нужную сторону.
2. Приезжала в гости на немножко Дор. Попили чай, поболтали)))
3. Был совершенно спокойный вечер - читала, лазала в сети, без какого-либо "надо что-то сделать!111" - чего давно не было. Л. еще и массаж сделал перед сном)))) красота!

Радости-463.

1.Ходили в кино на Шерлока. Ленфильм нас наобманул - я специально выбирала сеанс из семи, что ли, возможных, где не было пометки о "языке оригинала с субтитрами" - думала, что там будет русская озвучка. Ан нет. Убила глаза о чтение, при этом часть просто не успевала дочитывать : ((( Очень грустно, не люблю так. Но сама серия мне понравилась и даже очень. Прямо уруру ))) люблю такую траву. Пусть там все говорят, что фансервис и все такое, я не заморачиваюсь в таких вещах глубоким смыслом, и мне хорошо. Посмеялась? Да. Красиво было? Да. А большего и не ждала.
2. После этого засели в КФС и обсуждали увиденное и не только) Спасибо Хельгу, Мельке и Лиле за компанию )))))))
3. Заезжали Эльки - поздравились с НГ и долго-долго болтали. Уруру!

Комментарии
05.01.2016 в 00:57

Не сахар
Эту серию 1 числа уже показывали. А когда остальные будут — непонятно. Да и будут ли...
А что не так с субтитрами? Ты же в вышке учишься, должна уже на слух понимать вроде бы. Я наоборот рада, что на языке оригинала.
05.01.2016 в 03:24

Кошка вздорная
пусть даже Л. не заметил изменений, но внутри что-то перещелкнуло в нужную сторону
Как же я тебя понимаю! )
05.01.2016 в 22:05

эвкалиптовый медвежонок
Aloria, мы специально не смотрели 1го, зная, что пойдем в кино ) съемки четвертого сезона начнутся в апреле этого года. Выйдет, вроде, в январе следующего (хотя могу тут ошибиться).
Про субтитры и вышку - нет никакой связи, я же не на бакалавриате там училась, чтоб натаскивали уже много лет. У нас от английского было 5 занятий базового факультативом по выбору (я ходила), и все. А там транскрипция, настоящее время, "моя семья" и все такое, поэтому с английским у меня по прежнему не ахти. А так даже подруга, идущая с нами и знающая чуть ли не в совершенстве, не всегда успевала за фильмом понимать)
ну и плюс - мы брали последний ряд, думая, что оно на русском, и поэтому мне всякий раз приходилось напрягать глаза (очки-то я не брала - зачем, если не должны были понадобиться)))) - и иногда, особенно на белом фоне, было вообще не различить (((
словом, сделали ставку на ленфильм, и проиграли )


Рэбэль, вот да! какой-то мелкий оттенок, ноооо уже иначе!
05.01.2016 в 22:18

"Я не солист, но я чужд ансамблю".
:friend:
Я один раз ходила в Дом кино на фильм-концерт, объявленный как дублированный (я ещё удивлялась, неужели перепели), так там субтитров не было даже к текстовым кадрам, не то что к речи. А фильм на испанском. :laugh:
05.01.2016 в 22:35

эвкалиптовый медвежонок
Li-Ra, я ходила на Суинни Тодда в оригинале с субтитрами и было ок (потому что сидели рядом с экраном, да и песни все же)).. и один раз на французскую драму, но я более менее понимала французский))
05.01.2016 в 22:45

"Я не солист, но я чужд ансамблю".
Helene Falconet, да и эффекта неожиданности там, наверное, не было. )
05.01.2016 в 22:52

эвкалиптовый медвежонок
Li-Ra, да)
а тут прям жалко. все в напряжении, а ты сидишь и вглядываешься не в картинку, а в строчечки. особенно больно, когда Шерлок начинает говорить скороговоркой)))))))))
хотя в конце, кажется,сознание раздвоилось и я начала воспринимать картинку в целом сразу с субтитрами:D
05.01.2016 в 22:56

"Я не солист, но я чужд ансамблю".
Helene Falconet, я иногда хожу на фильмы на языках, которые не понимаю, мне важно расслабиться и как-то настроиться, чтобы субтитры быстро читать. ) Смешнее всего было, когда мы с друзьями ходили на японский фильм, к которому были английские субтитры поверх кадра и русские под экраном, — я забила и читала английские. :lol: А на испанском я понимаю простые фразы, поэтому я даже радуюсь, если вдруг в субтитрах прочитала то же самое, что услышала. )
05.01.2016 в 23:01

эвкалиптовый медвежонок
Li-Ra, :D да ты любительница экзотики!))) я б не рискнула))
мне иногда было приятно, когда услышанное слово на английском понимала, и понимала, что в субтитрах не так)
05.01.2016 в 23:10

Не сахар
Helene Falconet, я люблю с субтитрами)).
Но Шерлок, конечно (как персонаж) переплюнул всех. Я только отдельные слова понимала. Эту скороговорку можно понять только если ты носитель языка)).
05.01.2016 в 23:11

Не сахар
насчет вышки: мне казалось, что там вообще все на инглише преподают.
06.01.2016 в 00:19

"Я не солист, но я чужд ансамблю".
Helene Falconet, ты знаешь, что японский, что итальянский... Всё равно не понимаешь!
06.01.2016 в 00:47

эвкалиптовый медвежонок
Aloria, вот да!))) и я поняла, что мне голос шерлока в озвучке нашей нравится больше, да не закидают меня тапками :lol:
про вышку - есть программы учебные, где так и есть. мое гму изначально подавалась как полностью русскоязычная программа (почему я ее и выбрала)))), а по факту ее сделали двуязычной. предметов на инглише обязательных было всего два, кажется (остальные иностранные - по выбору), да и там преподаватели быстро понимали,что мы большей частью группы поступали на русский язык ))) да и сами преподаватели те еще англоговорящие... пару раз, когда у нас была видеосвязь с американскими студентами, говорить с ними пришлось нашей старосте, которая год жила в швеции, что ли, потому что речь преподавателя была очень кривой. поэтому тут просто стереотип об универе, наверное, расхожий, кстати.

Li-Ra, ну.. итальянский я может хоть пару слов пойму:lol::lol::lol:
06.01.2016 в 01:01

Не сахар
Helene Falconet, у нас он тоже скороговорит, но мы это не очень замечаем, потому что это родной нам русский.
Вообще, говорят, у Камбербетча прямо идеальный британский английский. Но оценивать его явно надо не по Шерлоку.